top of page
British Intelligence NEW logo.jpg

VERSE TRANSLATION

PIERROTS IV
JULES LAFORGUE

CAVALCANTE

1st September, 2020

Nadar (Gaspard-Félix Tournachon) and his brother Adrien Tournachon https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=87582433

Their make-up slapdash, and their sleeves
Like willows, dancing up a white row,
This after making Her a vow
Much too sincere to be believed.

They yell aloud, “You understand
My soul, My Angel!” then, aside,
“Let’s scrub that! well, because….besides….”
It’s not because they’re partisan,

Alas! But thinking woman might
Still take herself so seriously
This century, is a conceit
That tears them up in creased delight!

Don’t cast at them the first stone, O
You, troubled by some stocking shown,
You hypocrites - don’t cast that stone
At white pariahs, the pure Pierrots!





Pierrots IV

Maquillés d'abandon, les manches
En saule, ils leur font des serments,
Pour être vrais trop véhements!
Puis tumultuent en gigues blanches.

Beuglant, Ange! tu ma's compris
A la vie, à la mort! - et songent:
Ah! passer là-dessus l'éponge!....
Et ce n'est pas chez eux parti pris,

Hélas! mais l'idée de la femme
Se prenant au sérieux encor
Dans ce siècle, voilà, les tord
D'un rire aux déchirantes gammes!

Ne leur jetez pas la pierre, ô
Vous qu'affecte une jarretière!
Allez, ne jetez pas la pierre
Aux blancs parias, aux purs Pierrots!

bottom of page